Acts 17:24

Stephanus(i) 24 ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης κυριος υπαρχων ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει
LXX_WH(i)
    24 G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3778 D-NSM ουτος G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1093 N-GSF γης G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G2962 N-NSM κυριος G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G5499 A-DPM χειροποιητοις G3485 N-DPM ναοις G2730 [G5719] V-PAI-3S κατοικει
Tischendorf(i)
  24 G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-NSM G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G2532 CONJ καὶ G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ, G3778 D-NSM οὗτος G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2532 CONJ καὶ G1093 N-GSF γῆς G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων G2962 N-NSM κύριος G3756 PRT-N οὐκ G1722 PREP ἐν G5499 A-DPM χειροποιήτοις G3485 N-DPM ναοῖς G2730 V-PAI-3S κατοικεῖ
Tregelles(i) 24 ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος, οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ,
TR(i)
  24 G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3778 D-NSM ουτος G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1093 N-GSF γης G2962 N-NSM κυριος G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G5499 A-DPM χειροποιητοις G3485 N-DPM ναοις G2730 (G5719) V-PAI-3S κατοικει
Nestle(i) 24 ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων Κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ,
SBLGNT(i) 24 ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ⸂ὑπάρχων κύριος⸃ οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ
f35(i) 24 ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης κυριος υπαρχων ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει
IGNT(i)
  24 G3588 ο The G2316 θεος God G3588 ο Who G4160 (G5660) ποιησας Made G3588 τον The G2889 κοσμον World G2532 και And G3956 παντα All Things G3588 τα That "are" G1722 εν In G846 αυτω It, G3778 ουτος He G3772 ουρανου Of Heaven G2532 και And G1093 γης Earth G2962 κυριος Lord G5225 (G5723) υπαρχων Being, G3756 ουκ Not G1722 εν In G5499 χειροποιητοις Handmade G3485 ναοις Temples G2730 (G5719) κατοικει Dwells,
ACVI(i)
   24 G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Made G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2532 CONJ και And G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω It G3778 D-NSM ουτος This G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Being G2962 N-NSM κυριος Lord G3772 N-GSM ουρανου Of Heaven G2532 CONJ και And G1093 N-GSF γης Earth G2730 V-PAI-3S κατοικει Dwells G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G5499 A-DPM χειροποιητοις Hand-made G3485 N-DPM ναοις Temples
Vulgate(i) 24 Deus qui fecit mundum et omnia quae in eo sunt hic caeli et terrae cum sit Dominus non in manufactis templis inhabitat
Clementine_Vulgate(i) 24 Deus, qui fecit mundum, et omnia quæ in eo sunt, hic cæli et terræ cum sit Dominus, non in manufactis templis habitat,
Wycliffe(i) 24 God that made the world and alle thingis that ben in it, this, for he is Lord of heuene and of erthe, dwellith not in templis maad with hoond,
Tyndale(i) 24 God that made the worlde and all that are in it seynge that he is Lorde of heven and erth he dwelleth not in temples made with hondes
Coverdale(i) 24 God which made ye worlde, and all that therin is, for so moch as he is LORDE of heauen and earth, dwelleth not in temples made of handes,
MSTC(i) 24 God, that made the world, and all that are in it, seeing that he is Lord of heaven and earth, he dwelleth not in temples made with hands,
Matthew(i) 24 God that made the worlde, and all that are in it, seynge that he is Lorde of heauen and earth, he dwelleth not in temples made with handes, neyther is worshypped wt mennes handes,
Great(i) 24 God that made the worlde and all that are in it (seing that he is Lorde of heauen and earth) dwelleth not in tempels made with handes,
Geneva(i) 24 God that made the world, and all things that are therein, seeing that he is Lord of heaue and earth, dwelleth not in temples made with hands,
Bishops(i) 24 God that made the worlde, & all that are in it, seing that he is Lorde of heaue and earth, dwelleth not in temples made with handes
DouayRheims(i) 24 God, who made the world and all things therein, he being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands.
KJV(i) 24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
KJV_Cambridge(i) 24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
Mace(i) 24 the GOD who made the world and every thing therein, and is the Lord of heaven and earth, does not dwell in temples erected by men:
Whiston(i) 24 God that made the world, and all things therein, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands:
Wesley(i) 24 God who made the world and all things therein, being the Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands.
Worsley(i) 24 The God that made the world and all things therein, being lord of heaven and earth dwelleth not in temples made with hands:
Haweis(i) 24 The God who created the world, and all things in it, he that is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples of man's construction;
Thomson(i) 24 He is the God who made the world and all the things which are therein. He is the Lord of heaven and earth. He dwelleth not in temples made with hands;
Webster(i) 24 God that made the world, and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
Living_Oracles(i) 24 The God who made the world, and all things that are in it, being the Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands:
Etheridge(i) 24 For ALOHA who made the world and all that is in it, and is himself the Lord of heaven and of earth, in temples made with hands resideth not.
Murdock(i) 24 For the God who made the world and all that is in it, and who is Lord of heaven and of earth, dwelleth not in temples made with hands.
Sawyer(i) 24 The God who made the world and all things in it, this [God] being Lord of heaven and earth dwells not in temples made with hands,
Diaglott(i) 24 The God that having made the world and all the things in it, this of heaven and earth Lord being not in hand made temples dwells,
ABU(i) 24 The God who made the world and all things therein, he being Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands;
Anderson(i) 24 God, who made the world, and all things that are in it, being Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands;
Noyes(i) 24 The God who made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
YLT(i) 24 `God, who did make the world, and all things in it, this One, of heaven and of earth being Lord, in temples made with hands doth not dwell,
JuliaSmith(i) 24 God having made the world and all things in it, he being Lord of heaven and earth, dwells not in temples made by hands;
Darby(i) 24 The God who has made the world and all things which are in it, *he*, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands,
ERV(i) 24 The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
ASV(i) 24 The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
JPS_ASV_Byz(i) 24 The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands,
Rotherham(i) 24 The God that made the world and all things that are therein, the same, being, Lord, of heaven and earth, not in hand–made shrines, doth dwell,
Twentieth_Century(i) 24 The God who made the world and all things that are in it-- he, Lord as he is of Heaven and Earth, does not dwell in temples made by hands,
Godbey(i) 24 God having made the world and all things which are in it, being himself Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;
WNT(i) 24 GOD who made the universe and everything in it--He, being Lord of Heaven and earth, does not dwell in sanctuaries built by men.
Worrell(i) 24 The God Who made the world and all things therein, The Same being Lord of Heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands,
Moffatt(i) 24 The God who made the world and all things in it, he, as Lord of heaven and earth, does not dwell in shrines that are made by human hands;
Goodspeed(i) 24 God who created the world and all that is in it, since he is Lord of heaven and earth, does not live in temples built by human hands,
Riverside(i) 24 "The God who made the world and all the things that are in it, he who is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made by hands,
MNT(i) 24 "The God who made the universe and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands,
Lamsa(i) 24 For the God, who made the world and all things therein, and who is the LORD of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;
CLV(i) 24 The God Who makes the world and all that is in it, He, the Lord inherent of heaven and earth, is not dwelling in temples made by hands,
Williams(i) 24 The God who made the world and all that it contains, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made by human hands,
BBE(i) 24 The God who made the earth and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, is not housed in buildings made with hands;
MKJV(i) 24 The God who made the world and all things in it, since He is Lord of Heaven and earth, does not dwell in temples made with hands,
LITV(i) 24 The God who made the world and all things in it, this One being Lord of Heaven and of earth, does not dwell in handmade temples,
ECB(i) 24 Elohim, who made the cosmos and all therein, this one being Adonay of the heavens and earth, neither settles in handmade naves
AUV(i) 24 The God who made the world and everything in it, who is Lord of heaven and earth, does not live in hand-made temples.
ACV(i) 24 The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands,
Common(i) 24 The God who made the world and everything in it, since he is Lord of heaven and earth, does not live in temples made by hands;
WEB(i) 24 The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn’t dwell in temples made with hands.
NHEB(i) 24 The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands,
AKJV(i) 24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands;
KJC(i) 24 God that made the world and all things in it, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands;
KJ2000(i) 24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands;
UKJV(i) 24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands;
RKJNT(i) 24 The God who made the world and all things in it, since he is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;
TKJU(i) 24 "God that made the world and all things in it, seeing He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;
RYLT(i) 24 'God, who did make the world, and all things in it, this One, of heaven and of earth being Lord, in temples made with hands does not dwell,
EJ2000(i) 24 The God that made the world and all the things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;
CAB(i) 24 The God who made the world and all the things in it, Him being Lord of heaven and earth, does not dwell in sanctuaries made by human hands,
WPNT(i) 24 The God who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples built by hands,
JMNT(i) 24 "The God making (forming and constructing; producing) the ordered system and arrangement of the universe, and all the things within it – this One continuously being from the start: Lord of heaven and of earth (or: this Owner and Master, repeatedly and progressively being the subsisting and originating source, the under-beginning, of sky and land) – is not now (or: habitually) taking up residence within handmade shrines, sanctuaries or temples!
NSB(i) 24 »The God that made the world and all things in it is the Lord of heaven and earth. He does not live in temples made with hands.
ISV(i) 24 The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth. He doesn’t live in shrines made by human hands,
LEB(i) 24 the God who made the world and all the things in it. This one, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands,
BGB(i) 24 Ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων Κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ,
BIB(i) 24 Ὁ (The) Θεὸς (God) ὁ (-) ποιήσας (having made) τὸν (the) κόσμον (world) καὶ (and) πάντα (all things) τὰ (that are) ἐν (in) αὐτῷ (it), οὗτος (He) οὐρανοῦ (of heaven) καὶ (and) γῆς (earth) ὑπάρχων (being) Κύριος (Lord), οὐκ (not) ἐν (in) χειροποιήτοις (hand-made) ναοῖς (temples) κατοικεῖ (dwells),
BLB(i) 24 The God having made the world and all things that are in it, He being Lord of heaven and earth, does not dwell in hand-made temples,
BSB(i) 24 The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples made by human hands.
MSB(i) 24 The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples made by human hands.
MLV(i) 24 The God, who made the world and all things in it, this one being Lord of heaven and earth, is not dwelling in temples made with hands;
VIN(i) 24 The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples made by human hands.
Luther1545(i) 24 Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was drinnen ist, sintemal er ein HERR ist Himmels und der Erde, wohnet er nicht in Tempeln mit Händen gemacht.
Luther1912(i) 24 Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, er, der ein HERR ist Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln mit Händen gemacht;
ELB1871(i) 24 Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, dieser, indem er der Herr des Himmels und der Erde ist, wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind,
ELB1905(i) 24 Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, dieser, indem er der Herr des Himmels und der Erde ist, wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind,
DSV(i) 24 De God, Die de wereld gemaakt heeft en alles wat daarin is; Deze, zijnde een Heere des hemels en der aarde, woont niet in tempelen met handen gemaakt;
DarbyFR(i) 24 Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples faits de main;
Martin(i) 24 Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur du Ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main;
Segond(i) 24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme;
SE(i) 24 El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay, éste, como es Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos de mano,
ReinaValera(i) 24 El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay, éste, como sea Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos de manos,
JBS(i) 24 El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay, éste, como es Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos de mano,
Albanian(i) 24 Perëndia që bëri botën dhe të gjitha gjërat që janë në të, duke qenë Zot i qiellit dhe i tokës, nuk banon në tempuj të bërë nga duart e njeriut,
RST(i) 24 Бог, сотворивший мир и все, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет
Peshitta(i) 24 ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܕܥܒܕ ܥܠܡܐ ܘܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܘܗܘܝܘ ܡܪܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܒܗܝܟܠܐ ܕܥܒܕ ܐܝܕܝܐ ܠܐ ܫܪܐ ܀
Arabic(i) 24 ‎الاله الذي خلق العالم وكل ما فيه هذا اذ هو رب السماء والارض لا يسكن في هياكل مصنوعة بالايادي‎.
Amharic(i) 24 ዓለሙንና በእርሱ ያለውን ሁሉ የፈጠረ አምላክ እርሱ የሰማይና የምድር ጌታ ነውና እጅ በሠራው መቅደስ አይኖርም፤
Armenian(i) 24 Աստուած՝ որ ստեղծեց աշխարհը եւ անոր մէջ եղած բոլոր բաները, ի՛նք՝ որ Տէրն է երկինքի ու երկրի, ո՛չ կը բնակի ձեռակերտ տաճարներու մէջ,
Basque(i) 24 Mundua eta hartan diraden gauça guciac eguin dituen Iaincoa, ceruären eta lurraren Iaun delaric, ezta escuz eguin templetan habitatzen.
Bulgarian(i) 24 Бог, който е направил света и всичко, което е в него, и тъй като е Господ на небето и на земята, не обитава в ръкотворни храмове,
Croatian(i) 24 "Bog koji stvori svijet i sve na njemu, on, neba i zemlje Gospodar, ne prebiva u rukotvorenim hramovima;
BKR(i) 24 Bůh ten, kterýž stvořil svět i všecko, což jest na něm, ten jsa Pánem nebe i země, nebydlí v chrámích rukou udělaných,
Danish(i) 24 Gud, som har gjort Verden og alle Ring, som ere derudi, han som er Himmelens og Jordens Herre, boer ikke i Templer, gjort med Hænder,
CUV(i) 24 創 造 宇 宙 和 其 中 萬 物 的 神 , 既 是 天 地 的 主 , 就 不 住 人 手 所 造 的 殿 ,
CUVS(i) 24 创 造 宇 宙 和 其 中 万 物 的 神 , 既 是 天 地 的 主 , 就 不 住 人 手 所 造 的 殿 ,
Esperanto(i) 24 La Dio, kiu faris la mondon kaj cxion, kio estas en gxi, estante per Si mem Sinjoro de la cxielo kaj la tero, ne logxas en manfaritaj temploj;
Estonian(i) 24 Jumal, kes on teinud maailma ja kõik, mis seal sees, Tema, Kes on taeva ja maa Issand, ei ela templis, mis on kätega tehtud;
Finnish(i) 24 Jumala, joka maailman teki ja kaikki mitä siinä on, joka on taivaan ja maan Herra, ei hän asu käsillä rakennetuissa templeissä,
FinnishPR(i) 24 Jumala, joka on tehnyt maailman ja kaikki, mitä siinä on, hän, joka on taivaan ja maan Herra, ei asu käsillä tehdyissä temppeleissä,
Georgian(i) 24 ღმერთსა, რომელმან შექმნა სოფელი და ყოველი, რაჲ არს მას შინა. ესე ცისა და ქუეყანისაჲ არს უფალი, არა ჴელით ქმნულთა ტაძართა შინა დამკჳრდებულ არს,
Haitian(i) 24 Bondye ki fè lemonn antye ak tou sa ki ladan l', se li menm ki Mèt syèl la ak tè a. Li pa rete nan kay moun bati ak men yo.
Hungarian(i) 24 Az Isten, a ki teremtette a világot és mindazt, a mi abban van, mivelhogy õ mennynek és földnek ura, kézzel csinált templomokban nem lakik.
Indonesian(i) 24 Allah yang menjadikan dunia ini dengan segala isinya, Ialah Tuhan atas langit dan bumi. Ia tidak tinggal di dalam rumah-rumah dewa yang dibuat oleh manusia.
Italian(i) 24 L’Iddio che ha fatto il mondo, e tutte le cose che sono in esso, essendo Signore del cielo e della terra, non abita in tempii fatti d’opera di mani.
ItalianRiveduta(i) 24 L’Iddio che ha fatto il mondo e tutte le cose che sono in esso, essendo Signore del cielo e della terra, non abita in templi fatti d’opera di mano;
Japanese(i) 24 世界とその中のあらゆる物とを造り給ひし神は、天地の主にましませば、手にて造れる宮に住み給はず。
Kabyle(i) 24 D nețța i d-ixelqen ddunit d wayen yellan deg-s, d Bab igenwan d lqaɛa, ur yezdiɣ ara di leǧwameɛ i bnan ifassen n yemdanen.
Korean(i) 24 우주와 그 가운데 있는 만유를 지으신 신께서는 천지의 주재시니 손으로 지은 전에 계시지 아니하시고
Latvian(i) 24 Dievs, kas radījis pasauli un visu, kas tanī ir, būdams debess un zemes Kungs, nemājo rokām celtos tempļos,
Lithuanian(i) 24 Dievas, pasaulio ir visko, kas jame yra, Kūrėjas, būdamas dangaus ir žemės Viešpats, negyvena žmonių rankomis statytose šventyklose
PBG(i) 24 Bo Bóg, który uczynił świat i wszystko, co na nim, ten będąc Panem nieba i ziemi, nie mieszka w kościołach ręką uczynionych.
Portuguese(i) 24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
Norwegian(i) 24 Gud, han som gjorde verden og alt som i den er, han som er herre over himmel og jord, han bor ikke i templer gjort med hender;
Romanian(i) 24 Dumnezeu, care a făcut lumea şi tot ce este în ea, este Domnul cerului şi al pămîntului, şi nu locuieşte în temple făcute de mîni.
Ukrainian(i) 24 Бог, що створив світ і все, що в ньому, бувши Господом неба й землі, проживає не в храмах, рукою збудованих,
UkrainianNT(i) 24 Бог, що сотворив сьвіт і все в йому, сей неба і землї. Господь, не в рукотворних храмах домує,
SBL Greek NT Apparatus

24 ὑπάρχων κύριος WH Treg NIV ] κύριος ὑπάρχων RP